Après les Rois Fous de Corée, KoreasOwls vous fait découvrir un nouvel aspect de la culture coréenne : les animaux. Les animaux en Corée ont recouvert au fil des siècles et des arts de nombreuses significations. On commence en vous présentant leur place dans les proverbes coréens.
Les animaux dans les proverbes coréens
Comme c’est le cas dans les pays francophones, de nombreux proverbes coréens se réfèrent au monde animal pour parler de sujets humains. En voici quelques-uns.
« 벼룩 » la puce
벼룩의 잔울 내어먹는다 traduisible par Arracher le foie d’une puce pour le manger signifie que l’on fait un gros effort pour un maigre résultat.
벼룩의 선지를 내어먹는다 Il écrase la puce et bois son sang est une expression utilisée pour parler d’un usurier.
« 개 » le chien
개똥발에도 이슬 내릴때가 있다 La rosée tombe aussi sur un champ fumé à la crotte de chien. Ce proverbe signifie que même les plus mal lotis ont leurs joies.
영두 구육 se traduit par Tête de mouton, viande de chien. Ce proverbe parle d’un boucher qui prétend vendre du mouton et vend de la viande de chien, et reproche la malhonnêteté d’une action.
개발에 말변 자 Ferrer un chien se dit pour parler d’une absurdité.
« 고슴도치 » le hérisson
고슴도치제새끼는 함함 한다고 한다 peut se traduire par Le hérisson considère, lui aussi, que ses petits sont doux et lisses. Ce proverbe est utilisé pour parler de l’aveuglement que l’on a vis-à-vis de soi-même. On ne voit jamais réellement ses propres défauts.
고슴도치의 따진다 signifie que le hérisson porte un concombre sur le dos. Cette image est utilisée pour parler d’une lourde dette.
« 개구리 » la grenouille
개구리 올창이 덕 생각을 못 한다 La grenouille ne peut se souvenir du temps où elle était têtard.
호박잎에친 개구리 뛰어으르듯 : Comme une rainette verte bondit sur une feuille de citrouille. Ce proverbe sert à exprimer un acte incongru perpétué par une personne jeune.
개구리 삼킨 뱀의의같다 signifie Gros comme le ventre d’un serpent qui avala une grenouille. Ce proverbe sert à désigner un homme plein de morgue et d’arrogance.
« 원승 » le singe
원승이도 나부에서 떨어진다 signifie que même les singes tombent des arbres. Ce proverbe est utilisé pour expliquer que même les grands savants peuvent se tromper.
« 닭 » le poulet
닭잡아 먹고 오리발 내어 놓는다 signifie : Il attrape un poulet, le mange et montre une patte de canard. Cette expression sert à parler de quelqu’un qui nie une évidence.
게란에도 뼈가 있다 Même dans un œuf, il trouve un os est un proverbe utilisé pour décrire une personne très malchanceuse.
« 물고기 » Les poissons et créatures marines
칼치가 칼치 꼬리문다 Les poissons-couteaux se mordent entre eux est utilisé pour parler de faux-amis.
고래싸움에 새우등 러진다. Très célèbre, ce proverbe peut se traduire par Combat de baleines : les crevettes en ont le dos brisé. Ce proverbe a été utilisé pour décrire la triste condition de la Corée à l’époque où elle s’est retrouvée au milieu du conflit entre les empires de Chine, de Russie et du Japon ; illustrant que les plus faibles soufrent le plus des combats des « grands ».
곤지 주고 잉어 잒는다 D’un petit appât, il attrape une carpe est une expression qui sert à expliquer qu’avec un petit capital quelqu’un réussit à faire un gros profit.
맷돌 잡으로 갔다가 집돈 까지 않는다 Parti à la chasse au sanglier, il perd son cochon domestique. C’est l’équivalent de notre dicton Un tien vaut mieux que deux tu l’auras.
Source : Lacito
Article rédigé par Casado Hélène.