Les Coréens ont parfois des mœurs qui nous semblent étranges. On essaye de les expliquer par des comparaisons culturelles hasardeuses avec les pays limitrophes. Ou bien on se conforte parfois de découvrir les expériences similaires et les conclusions émotives d’autres coréanophiles. Et on se perd souvent à la limite des marécages du cliché et des terres stériles du stéréotype. Loin de promettre de résoudre la grande question « Comment pensent les Coréens ? », cet article va vous faire découvrir des proverbes couramment utilisés en Corée pour casser les quelques clichés que l’on peut entendre.
Les Coréens sont-ils matérialistes ?
Une des grandes idées reçues que l’on entend tend à définir les coréens comme plus matérialistes que les Européens. Aux yeux des non initiés , ils semblent en effet obséder par l’accumulation de richesse et le culte de l’apparence. Pourtant, s’il n’est pas démenti que ces comportements récents ne soient pas l’envers d’une économie de production et de consommation, la notion même de don et de prospérité est à imaginer dans un autre schéma de pensée.
Il est possible de résumer grossièrement ceci comme suit. La pensée de prospérité en occident est lié à l’idée d’infinité de l’âme et de paradis. Le désintéressement serait une clé pour notre prospérité personnelle. Dans la pensée confucianiste, la prospérité individuelle se fait par la continuité de la lignée. Aussi, assurer les honneurs aux ancêtres et le bien-être matériel aux descendants assure de sa propre valeur.
Selon cette vision, les Coréens ne sont pas si matérialistes. C’est juste que leur désintéressement se situe à un autre niveau que le nôtre. Cette idée est appuyée par plusieurs proverbes, comme par exemple 배보다 배꼽이 크다 qui signifie « le nombril est plus large que le ventre ». L’idée est que l’accessoire doit revenir plus cher que l’objet. Par exemple, le présent que l’on offre peut valoir moins que l’emballage qui l’enveloppe. Ce proverbe exprime assez bien le désintéressement que les Coréens ont pour les choses matérielles. Il explique aussi qu’il est mal vu d’ouvrir le cadeau devant la personne qui vous l’offre, puisque l’intérêt est dans le don plutôt que dans la nature de l’objet reçu.
Les Coréens sont-ils froids ?
Que ce soit en amitié ou en amour, les rencontres franco-coréennes peuvent déstabiliser car la manière de nouer des liens est assez différente. En effet, comme l’a soulevé Nunaya, notamment dans une de ses vidéos consacrée aux relations mixtes, les Coréens peuvent être très prompts tant à vous exposer leur sentiment qu’à vous les retirer.*
Voici une des explications possibles. 정들자 이별이라 signifie « Dès que vous tombez en affection, vient la séparation ». Si vous considérez quelqu’un comme un ami, il disparaîtra de votre vie tout aussi vite.
Un autre dicton complète cette vision. 역시 사람은 끝까지 가봐야 안다는 것 signifie qu’« Au final, il faut aller jusqu’au bout pour connaître la personne ». En d’autres termes « On ne connaît vraiment une personne qu’après un long moment ». Ce qui est positif, par rapport à notre expression française, On ne connaît jamais vraiment une personne, c’est que le proverbe coréen admet que l’on peut connaître une personne après un temps très long passé avec elle. Mais il convient cependant de garder la distance nécessaire. Cette représentation du lien affectueux peut expliquer la froideur et la distance que les Coréens peuvent développer dans les relations humaines.
*Il est important de nuancer ce fait. Dans une relation professionnelle ou amicale les distances seront de mise. Mais dans les relations sentimentales, notamment pour les jeunes générations, il est important de montrer très vite et avec beaucoup d’intensité ses sentiments. Donc ce fait n’est vrai ni dans le cadre professionnel ni dans les rencontres entres personnes plus âgées.
Les Coréens sont-ils hypocrites ?
Il arrive assez souvent que ce cliché naisse chez ceux qui côtoient des Coréens (aussi bien dans un cadre professionnel, amical qu’affectueux). Arrive assez rapidement un moment où le mur du silence vous laissera dans l’incompréhension. Il peut donner l’impression que les Coréens taisent le fond de leurs pensées. Pourtant cette inclinaison au silence s’explique par un seul proverbe. 긁어 부스럼 만들다, qui peut se traduire par « Faire naître un bouton en se grattant ».
L’idée est la suivante. C’est en parlant du problème que les choses empirent. Il y a donc une réaction naturelle des Coréens à ne pas parler d’un problème, de sorte qu’il ne s’amplifie pas. Tant que l’on ne parle pas d’un problème, il n’existera pas. Si on en vient à le poser sur la table, il risque de devenir important, alors mieux vaut se taire. Ainsi on comprend mieux l’inclinaison des Coréens à résoudre des problèmes par d’autres biais que la confrontation directe. Ce qui est assez drôle c’est que ce proverbe est en opposition avec notre expression de crever l’abcès.
Un francophone aura plutôt tendance à vouloir exposer ce qui le turlupine. Et il considérera la franchise comme une preuve de respect. Un coréanophone pourrait lui, à l’inverse, le voir comme une marque d’irrespect. Ainsi, sachez que les Coréens essayeront de résoudre des situations par d’autres techniques que la simple exposition du problème. Par exemple, il existe des cas courants de ghosting, cet art de disparaître. Sans explication, vous pourriez vous retrouver face à un partenaire de business ou un ami de longue date qui vous ignorerait du jour au lendemain. Pour un francophone cet acte est profondément blessant car inexpliqué. C’est peut-être un moyen de vous épargner, à votre insu, l’humiliation d’une explication.
Reste qu’il n’y a pas de bonnes solutions. Car dans ce cas précis, on est face à une opposition de valeurs culturelles très ancrées.
Quelques proverbes similaires aux nôtres :
Si beaucoup de proverbes révèlent une façon de voir le monde très différente de celle des francophones, nous partageons de nombreux dictons.
쥐구멍에도 볕들 날 있다 signifie « Le soleil perce même les trous à rat ». Il est l’équivalent de nos proverbes Tout vient à point à qui sait attendre ou Chacun a son jour de gloire.
잠을 자야 꿈을 꾸지 signifie « Sans sommeil, il n’y a pas de rêve ». Ce proverbe se rapproche de l’idée qu’on récolte ce que l’on sème. Si l’on ne fait pas la première action, on ne peut pas obtenir les bénéfices que procurent la deuxième.
거짓말도 방편 signifie « le mensonge est aussi une ressource ». Il se rapproche de notre dicton la fin justifie les moyens.
궁하면 통한다 signifie que « Si vous êtes sans ressources, alors s’ouvre une voie ». Nous avons un proverbe qui s’en rapproche : Nécessité est mère d’invention. L’idée est que lorsqu’on est à bout de ressources, on peut créer un nouveau chemin pour s’en sortir.
빛 좋은 개살구 peut se traduire par « Un abricot sauvage sous une bonne lumière ». L’idée est que bien qu’un objet bien éclairé puisse être beau, il ne faut pas s’y fier. En français, on retrouve plusieurs proverbes similaires : L’habit ne fait pas le moine, Tout ce qui brille n’est pas or ou encore Il ne faut pas juger du bois de l’écorce.
그 아비에 그 아들 est exactement comme notre Tel père tel fils.
나무만 보고 숲을 보지 않는다 signifie « Voir un seul arbre et ne pas voir la forêt ». Cette expression a le même sens que L’arbre qui cache la forêt.
뜻이 있는 곳에 길이 있다 est la traduction de notre proverbe Lorsqu’il y a une volonté, il y a un chemin.
무소식이 희소식이다 signifie « L’absence de nouvelles est une bonne nouvelle ». Autant dire que c’est exactement le même proverbe que Pas de nouvelles, bonne nouvelle.
Conclusion :
Ainsi, il est très utile d’appréhender la culture coréenne à travers ses proverbes. Cela nous permet de comprendre quels sont les imaginaires qui imprègnent les Coréens. C’est aussi une bonne occasion pour revoir les nôtres sous une nouvelle perspective et pour éviter d’être trop 감출 줄은 모르고 훔칠 줄만 안다 (ne pas voir plus loin que le bout de son nez). Pour autant, on ne peut se baser sur ces seuls éléments pour comprendre les relations franco-coréennes, car celles-ci sont aussi soumises à des facteurs d’ordre individuel. Par ailleurs, entre les jeunes générations de Coréens et les plus anciennes, les comportements peuvent énormément varier. Ces proverbes apportent donc un éclaircissement mais ne sont en aucun cas une réponse toute faite. J’espère tout du moins que vous aurez pris plaisir à découvrir cet aspect de la culture et de la langue coréenne.
Sources : korean proverbs | Nuyana | sydneytoseoul
Article rédigé par Casado Hélène.